進入電影業之後,最有趣事的莫過於取片名了!
取片名是個大學問,不僅常常要考驗大家的國文造詣
還要有創意、有故事性、要吸引人、更不能重複!

某天看apple daily的時候,赫然發現我們家明年的新片
竟然出現在常常討論性很高的副刊版面
是不是該驕傲我們創造了一個新詞兒呢?

BTW~其實這部電影的英文片名跟中文片名都只是暫定而已啦~

以下是原文摘錄:

http://tw.nextmedia.com/subapple/articleblog/art_id/32912794/IssueID/20101026
跟好友炒飯行得通嗎

艾希頓庫奇主演的愛情喜劇《Friends with Benefits》,本意「互惠關係的朋友」(意指性關係),片商神來之筆譯為「飯飯之交」。前一「飯」字,代表一起吃飯、聊心事;後一「飯」字,代表一塊上床炒飯,發洩性慾。兩個「飯飯」加起來,意謂2人間既能當好友,又當砲友,身心互挺。朋友做到這種程度,還能要求更多嗎?簡直是最棒友誼。

不過,這樣友誼、超友誼雙重關係,是否陳義過高呢?它的起因通常「我目前單身,有性方面渴求,不想隨便找人,剛好身旁一叢窩邊草,實在太方便,吃吧。」

能夠上床就會妒嫉
我記得當兵時一位同班弟兄的故事,他和女生好友都不想跟人捲入親密關係,後來因生理需要,為了解悶,自然發展到上了床,說好這是過渡期。她來信提及有男生在追求,他無法再保持平常心,人在軍營,既焦急又挫敗。

同樣是好友,還是有分種類。第一種無論如何只能當朋友,對彼此身體不來電,即使同睡一張床也一夜無事。

第二種或多或少對方身體有些吸引力,只不過當好友時,這種成分被刻意漠視,但有潛力被開發。


當維持純友誼時,聽好友跟誰親熱,還能嘻笑調侃,感覺自己跟那個「誰」分屬田徑賽、泳賽兩個不同競技場。一旦超出友誼,就變成跟那個「誰」歸屬同一項目競賽,人自有競爭天性,以前容得了一隻大象的眼中,再也容不了一粒沙子。

純吃飯的好友,亦如習慣坐在餐館的從容與一派輕鬆;若想跨越為炒飯的肉體關係,得先問問自己,兩人能否由食客改當廚師,去適應下廚後七手八腳、側身擁擠,而仍舊保有一派輕鬆?
創作者介紹
創作者 西西莉亞兒 的頭像
西西莉亞兒

西西莉亞兒的西遊記

西西莉亞兒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()